"If you can meet with Triumph and Disaster,

and treat those two impostors just the same"

Rudyard Kipling.-

lunes, 7 de julio de 2008

If you can meet with triumph and disaster...

Existe en el hall de entrada a la pista central de Wimbledon una cita sensacional del poema "If" del Premio Nobel de Literatura, Joseph Rudyard Kipling, que dice: “If you can meet with triumph and disaster, and treat those two impostors just the same”, cuya traducción podría ser: "Si puedes encontrarte con el Triunfo y el Desastre y tratar a esos dos impostores de la misma manera".

En la final del domingo, tanto Rafa Nadal como Roger Federer se encontraron con el Triunfo y el Desastre en varias fases del partido. Sin ir más lejos, Nadal tuvo delante el Triunfo cuando en el tie-break del tercer set dispuso de 5-2 y dos bolas de saque para cerrar el partido o cuando en el tie-break del cuarto set se encontró con 7-6 y nuevo punto de torneo tras un increíble passing-shot; pero también el Desastre le hizo una visita cuando veía como los dos sets de ventaja con los que contaba en un partido tan brillantemente jugado se esfumaban y se tenía que jugar el campeonato en un quinto set contra el mejor jugador de la historia, invicto en hierba en las últimas cinco temporadas.

Pero ambos jugadores fueron firmes en su juego y mantuvieron la fe en sus golpes, brindándonos una de las mejores finales de la historia, sino la mejor como confiesa el propio McEnroe. Y fue entonces cuando esa cita tan sensacional cobró especial relevancia.



Quería aprovechar esta ocasión que el tenis nos ha brindado para recordar este poema de Kipling, autor de obras como The Jungle Book (El libro de la selva), Kim o el relato The Man Who Would Be King (El hombre que pudo ser Rey).

Rudyard Kipling rechazó honores como el premio nacional de poesía Poet Laureateship en 1895, the Order of Merit o el título de Caballero de la Orden del Imperio Británico. Sin embargo sí que aceptó el Premio Nobel de Literatura de 1907 y fue el ganador del premio Nobel más joven hasta la fecha y primer escritor británico en recibir este galardón.



Como curiosidad diré que hay diferentes ciudades en los Estados Unidos y Canadá que recibieron sus nombres en honor a Rudyard Kipling, siendo las más llamativas dos ciudades situadas junto al lago Michigan, que se llaman Rudyard y Kipling, dado que cuando el ferrocarril estaba siendo construido a lo largo de la orilla norte de dicho lago, el director administrativo (admirador de Kipling) preguntó si las dos ciudades por las que pasaba podían ser llamadas así en su honor.

Quería compartir con vosotros este poema, que copio tanto en inglés como en español.

'If' by Rudyard Kipling

If you can keep your head when all about you
are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
but make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
or being lied about, don't deal in lies,
or being hated, don't give way to hating,
and yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream - and not make dreams your master,
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
and treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
twisted by knaves to make a trap for fools,
or watch the things you gave your life to, broken,
and stoop and build 'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
and risk it all on one turn of pitch-and-toss,
and lose, and start again at your beginnings
and never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
to serve your turn long after they are gone,
and so hold on when there is nothing in you
except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
or walk with kings - nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you,
if all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
with sixty seconds' worth of distance run,
yours is the Earth and everything that's in it,
and - which is more - you'll be a Man, my son!


Rudyard Kipling (1865-1936)



'If' by Rudyard Kipling

Si puedes mantener la cabeza
cuando todos a tu alrededor la pierden y te echan la culpa,
Si puedes confiar en ti mismo cuando los demás dudan de ti,
pero al mismo tiempo comprendes su desconfianza.
Si puedes esperar y no cansarte en la espera,
o siendo objeto de mentiras, no pagar con mentiras,
o siendo odiado no dar cabida al odio,
y aún así no te las das de santo ni de sabio:

Si puedes soñar, y no dejar que los sueños te dominen,
Si puedes pensar, y no hacer de los pensamientos tu meta,
Si puedes encontrarte con el Triunfo y el Desastre
y tratar a esos dos impostores de la misma manera;
Si puedes soportar el escuchar que las verdades que tú has dicho
son manipuladas por bribones para embaucar con ellas a los necios,
o contemplar destrozadas las cosas a las que has dedicado tu vida
y agacharte y reconstruirlas con herramientas desgastadas:

Si puedes amontonar todas tus ganancias
y jugártelo todo de una vez a cara o cruz
y perder, para volver a empezar de donde partiste
y no decir palabra sobre lo perdido,
Si puedes obligar a tu corazón, a tus nervios y a tus músculos
a servirte en el camino mucho después de que hayan perdido su fuerza
y así aguantar cuando no te quede nada
excepto la Voluntad que les dice: ‘¡Aguantad!’

Si puedes hablar con multitudes y guardar tu virtud,
o caminar entre Reyes sin perder la sencillez,
Si ni enemigos ni admiradores pueden dañarte;
Si aprecias a todos pero a ninguno demasiado;
Si puedes llenar el inexorable minuto
con los sesenta segundos que lo recorren,
tuya es la Tierra y todo lo que hay en ella,
y lo que es más, ¡Tú serás un Hombre, hijo mío!


Rudyard Kipling (1865-1936)